| the SHYNAMITES's profilethe_shynamic_memorial_wo...PhotosBlogLists | Help |
|
|
All-Ranged Juice--FAT.:OEVRES DE DESCARTES, publiées par Charles ADAM & Paul TANNERY,
nouvelle édition, J.VRIN, Paris, 1996. ...(頁、行) E.:TOKORO,Takefumi 《LES TEXTES DES 〈MEDITATIONES〉》,Chuo University Press,1994. ...(頁、行) cf.所 雄章 訳「省察」(『方法序説/省察』所収、白水社、1991) ...(7=「読者への序言」、A,B,C...=段落、1,2,3...=文、01,02,03...=節) Line of 《F(Part 1)》(§706:「省察」のねらい)
for ALL-RANGED JUICE
(1) One extreme line of 《F(Part 1)》(精神を感覚から引き離せ)
[7.F101-F102-F202-F303-F305-F306]
「しかし今は、私が人様の判断を一度はなんとか見聞きすることで経験して」いるが、「その後で」(7.F101:AT.VII,09.19-20/E.P05.09- 11)、「再びここで着手する」のは、「神と人間的精神とについての同じその問題」である(7.F102:AT.VII,09.20- 21/E.P05.11-13)。よって、「私が期待する」のは決して「読者」が群がることではなくて(7.F202:AT.VII,09.23- 24/E.P05.15-17)、「精神を感覚から」(7.F303:AT.VII,09.25-26/E.P05.19-20)「引き離すことができる ようになり、そしてまた」引き離そうという「意志をもつようになる」ことである(7.F305:AT.VII,09.26-27/E.P05.21)。 が、そのような人々には「ごく僅か」しか「遭遇」しないことを、「私は充分に知っている」(7.F306:AT.VII,09.27- 28/E.P05.22-23)。
(2) The other extreme line of 《F(Part 1)》(精神をすべての予断から引き離せ) [7.F101-F103-F301-F304-F305-F306]
「今のところは、私は人様の判断を一度はなんとか見聞きすることでもって経験して」おくが、「その後では」(7.F101:AT.VII,09.19-20/E.P05.09 -11)、「第一‘哲学’全体」を「頭」から「取り扱う」ことにする(7.F103:AT.VII,09.21-22/E.P05.13-14)。よって、「私」が「促す」のは(author sum)、誰かが「これを読む」ことではなくて(7.F301:AT.VII,09.24/E.P05.17-18)、精神を「すべての予断や先入見から」(7.F304:AT.VII,09.26/E.P05.20-21)「引き離すことができるようになり、そしてまた」引き離そうという「意 志をもつようになる」ことである(7.F305:AT.VII,09.26-27/E.P05.21)。が、そのような人々には「ごく僅か」しか「遭遇」 しないことを、「充分に私は知っている」(7.F306:AT.VII,09.27-28/E.P05.22-23)。
(3) The moderate line of 《F(Part 1)》(私とともに本気で省察せよ) [7.F101-F201-F302-F305-F306]
「今のところは、私は人様の判断を一度はなんとか見聞きすることでもって経験して」おくが、「その後で」(7.F101:AT.VII,09.19-20/E.P05.09- 11)「私」が期待するのは、「公の拍手喝采」ではなくて(7.F201:AT.VII,09.22-23/E.P05.15)、ただ人々が「本気で私とともに省察」(7.F302:AT.VII,09.25/E.P05.18-19)「できるようになり、そしてまた」省察しようという「意志をも つようになる」、ということである(7.F305:AT.VII,09.26-27/E.P05.21)。が、そのような人々には「ごく僅か」しか「遭遇」しない ことを、「充分に私は知っている」(7.F306:AT.VII,09.27-28/E.P05.22-23)。
Line of 《F(Part 2)》(§707:「省察」の読み方について)
for ALL-RANGED JUICE
(4) One extreme line of 《F(Part 2)》(連鎖と脈絡とを把握せよ)
[7.F401-F402-F406-F502]
「しかし」人々に「関して」云えば(7.F401:AT.VII,09.28/E.P05.23-24)、「私の根拠の連鎖と脈絡とを把握することに気を配らない」うちは(7.F402:AT.VII,09.29-30/E.P05.24-P06.02)、「この著作を」読んでも「大きな成果」を「収める」ようにはなら「ない」だろうし(7.F406:AT.VII,10.01-02/E.P06.04-05)、「何か」を「反論」したところで、それが「緊要であるか、もしくは答弁に値する」ようなことは「容易には」起こら「ないだろう」(7.F502:AT.VII,10.04- 05/E.P06.07-09)。
(5) The other extreme line of 《F(Part 2)》(論ってあざけったところで...) [7.F401-F403-F405-F501-F502]
人々に「関して」云えば(7.F401:AT.VII,09.28/E.P05.23-24)、「ただ一字一句だけ」を(7.F403: AT.VII,09.30/E.P06.02)「論うことに」かまけているうちに(7.F405:AT.VII,10.01/E.P06.03-04) 「おそらく多くの点で機会を見つけだして」は「あざける」だろう(7.F501:AT.VII,10.02-04/E.P06.05-07)が、そのようにして「何か」を「反論」したつもりになったところで、それが「緊要であるか、もしくは答弁に値する」ようなことは「容易には」起こら「ないだろう」(7.F502: AT.VII,10.04-05/E.P06.07-09)。
(6) The moderate line of 《F(Part 2)》(しきたりの中にいるうちは難しかろう) [7.F401-F404-F502]
人々に「関して」云えば(7.F401:AT.VII,09.28/E.P05.23-24)、「しきたりのなかに居る in more est」「多くの人たちにとっ て」(7.F404:AT.VII,09.30-10.01/E.P06.02-03)「容易ではない」ことがある(7.F502:AT.VII, 10.04-05/E.P06.07-09)。すなわちそれは、「緊要であるか、もしくは答弁に値するようなものを何か反論する」ことであろう (ibid.)。
arranged by K.-m. as the SHYNAMITES.
初出:"What a cool believes"(blog),Mar.27,2007. * 語句を一部、訂正致しました(2009/8/28-9/13)。 TrackbacksWeblogs that reference this entry
|
|
|